Latinske izreke, kovane u vatrama drevne rimske civilizacije, do danas nisu izgubile na svojoj relevantnosti i snazi. One su most koji povezuje proลกla vremena i sadaลกnjost, pruลพajuฤi nam uvide u filozofiju, etiku, moral i razliฤite aspekte ljudskog ลพivota i ponaลกanja kroz jednostavne, ali snaลพne poruke.
Jezik kojim su izreฤene ove poslovice ฤesto se smatra “mrtvim jezikom”, ali mudrost koju nose sasvim sigurno nije mrtva. Naprotiv, ona je ลพiva i aktualna, bilo da se radi o pravnim principima izraลพenim kroz “Dura lex, sed lex” (Zakon je strog, ali je zakon), o etiฤkim i moralnim naฤelima sadrลพanim u “Sapere aude” (Usudi se biti mudar) ili o osvrtu na ljudsku prirodu u “Homo homini lupus est” (ฤovjek je ฤovjeku vuk).

Kroz ovaj ฤlanak pokuลกat ฤemo osvjeลพiti i oลพivjeti te drevne latinske izreke, razotkriti njihovu duboku simboliku i primjenjivost u razliฤitim ลพivotnim situacijama i izazovima. Uronit ฤemo u more latinske mudrosti, pokuลกati razumjeti kako su te izreke oblikovale i odraลพavale druลกtvo svojeg vremena, ali i kako i dalje oblikuju naลกe misli, jezik i kulturu.
Latinske izreke: 50 najpoznatijih
1.”Carpe Diem” – Iskoristi dan
“Carpe Diem” pripada u popularne latinske izreke, a dolazi od rimskog pjesnika Horacija. Doslovno prevedena, znaฤi “Uhvati dan”, a filozofski gledano, potiฤe na iskoriลกtavanje sadaลกnjeg trenutka i maksimalno ลพivljenje svakog dana.
Ideja je da se ne ฤekaju savrลกeni uvjeti ili prilike u buduฤnosti, veฤ da se djeluje i ลพivi ovdje i sada, cijeneฤi i koristeฤi prilike koje nam ลพivot trenutno pruลพa. Ova izreka je postala simbol za ลพivljenje ลพivota punim pluฤima, bez odgaฤanja i nepotrebnog oklijevanja.
2.”Veni, vidi, vici” – Doฤoh, vidjeh, pobijedih
“Veni, vidi, vici” je ฤuvena latinska izreka koja potjeฤe od Julija Cezara, jednog od najpoznatijih rimskih vojskovoฤa i drลพavnika. Izreka se moลพe prevesti kao “Doฤoh, vidjeh, pobijedih”, a Cezar ju je navodno izrekao nakon brze i odluฤujuฤe pobjede nad Farnakom II, kraljem Ponta, u Bitci kod Zela (47. pr. Kr.).
Ova izreka simbolizira brz i efikasan uspjeh te moฤ i odluฤnost u postizanju ciljeva. Koristi se za opisivanje situacija u kojima neka osoba ili skupina dolazi, dominira i brzo postiลพe svoje ciljeve ili rjeลกava problem.
3.”Sapere aude” – Usudi se biti mudar
“Sapere aude” je latinska izreka koja znaฤi “Usudi se biti mudar” ili “Usudi se znati”. Ovaj izraz je popularizirao prosvjetiteljski filozof Immanuel Kant u svom eseju “ล to je prosvjetiteljstvo?”, ali izvorno potjeฤe od rimskog pjesnika Horacija.
“Sapere aude” je poziv na osobnu hrabrost i odluฤnost u potrazi za znanjem i istinom. Podstiฤe ljude da se oslobode neznanja, predrasuda i tuฤih autoriteta, te da neovisno razmiลกljaju i koriste vlastiti razum u donoลกenju odluka i formiranju vlastitih uvjerenja.
4.”Audentes fortuna iuvat” – Sreฤa prati hrabre
“Audentes fortuna iuvat” je latinska izreka koja se prevodi kao “Sreฤa prati hrabre” ili “Fortuna pomaลพe hrabrima”. Ova izreka potiฤe na hrabrost, inicijativu i poduzetnost u ลพivotu, sugerirajuฤi da sreฤa ili uspjeh ฤesto prate one koji su spremni preuzeti rizike i djelovati smjelo i odluฤno.
Koristi se za motiviranje i inspiriranje ljudi da preuzmu kontrolu nad svojim ลพivotima, da ne ฤekaju pasivno, veฤ da se hrabro upuste u nove poduhvate i izazove, s vjerom da ฤe im hrabrost i akcija donijeti pozitivne rezultate.
5.”Cogito ergo sum” – Mislim, dakle postojim
Meฤu poznate latinske izreke pripada i “Cogito, ergo sum”, izreka koju je popularizirao filozof Renรฉ Descartes, a prevodi se kao “Mislim, dakle jesam”. Ovom izrekom Descartes istiฤe da je akt miลกljenja dokaz vlastitog postojanja, naglaลกavajuฤi tako vaลพnost samosvijesti i racionalnosti kao osnove ljudskog bivstvovanja.
6.”Tempus fugit” – Vrijeme bjeลพi
“Tempus fugit” je latinska izreka koja znaฤi “Vrijeme bjeลพi”, ฤesto interpretirana kao “Vrijeme leti”. Izreka naglaลกava brzinu kojom vrijeme prolazi i potiฤe na svjesnost o prolaznosti ลพivota i vaลพnosti iskoriลกtavanja vremena koje imamo.
7.”Alea iacta est” – Kocka je baฤena
Ako postoje latinske izreke poznate diljem svijeta, “Alea iacta est” je jedna od njih. “Kocka je baฤena”je reฤenica koju ju je Julije Cezar izrekao pri prelasku rijeke Rubikon, simbolizirajuฤi toฤku s koje nema povratka i odluku koja je donesena unatoฤ neizvjesnim ishodom. Izreka se ฤesto koristi za oznaฤavanje donoลกenja odluke koja pokreฤe niz dogaฤaja koja se ne mogu poniลกtiti ili zaustaviti.
8.”In vino veritas” – U vinu je istina
“In vino veritas” je latinska izreka koja se prevodi kao “U vinu je istina”. Ova poznata izreka tvrdi da alkohol (u ovom sluฤaju vino) moลพe potaknuti ljude da govore istinu, odnosno da iskaลพu ono ลกto zaista misle i osjeฤaju, a ลกto bi u drugim okolnostima moลพda zadrลพali za sebe. Ideja je da konzumacija vina smanjuje inhibicije i otvara vrata autentiฤnom izraลพavanju misli i osjeฤaja.
9.”Memento mori” – Sjeti se smrti
“Memento mori” je latinska izreka koja znaฤi “Sjeti se da ฤeลก umrijeti”. Ova izreka sluลพi kao podsjetnik na ljudsku smrtnost i prolaznost ลพivota. Filozofski, “Memento mori” potiฤe na razmiลกljanje o vlastitoj smrtnosti kao naฤinu da se ฤovjek usmjeri na ono ลกto je zaista vaลพno u ลพivotu, pomaลพuฤi mu da ลพivi mudrije, smislenije i s veฤom svjesnoลกฤu o vlastitim vrednotama i prioritetima.
10.”Fortis fortuna adiuvat” – Sreฤa pomaลพe hrabrima
“Fortis Fortuna adiuvat” je latinska izreka koja se prevodi kao “Fortuna pomaลพe hrabrima”. Ova izreka potiฤe ljude da budu hrabri, proaktivni i odluฤni u svojim nastojanjima i ciljevima. Sugerira da sreฤa ili sudbina ฤesto favorizira one koji pokazuju hrabrost i inicijativu, i koji su spremni suoฤiti se s izazovima i riskirati u ostvarivanju svojih ambicija.
11. “Veritas vos liberabit” – Istina ฤe vas osloboditi
“Veritas vos liberabit” je latinska izreka koja se prevodi kao “Istina ฤe vas osloboditi”. Ove rijeฤi pripisuju se Isusu Kristu i nalaze se u Bibliji, u Evanฤelju po Ivanu (Ivan 8:32). Izreka je snaลพna afirmacija vaลพnosti istine i njene moฤi da oslobodi ljude od neznanja, obmane i iluzija.

12. “Amor vincit omnia” – Ljubav pobjeฤuje sve
“Amor omnia vincit” je latinska izreka koja znaฤi “Ljubav pobjeฤuje sve” i ฤesto se pripisuje rimskom pjesniku Vergiliju. Izreka sugerira da ljubav ima nevjerojatnu moฤ prebroditi sve prepreke, poteลกkoฤe i izazove s kojima se ljudi suoฤavaju u ลพivotu.
13. “Mens sana in corpore sano” – Zdrav duh u zdravom tijelu
“Mens sana in corpore sano” je klasiฤna latinska izreka koja se prevodi kao “Zdrav duh u zdravom tijelu”. Potjeฤe iz satira rimskog pjesnika Juvenala, koji kroz nju izraลพava ideju o idealnoj ljudskoj sreฤi koja proizlazi iz ravnoteลพe izmeฤu fiziฤke i mentalne, odnosno duhovne dobrobiti.
14. “Per aspera ad astra” – Kroz teลกkoฤe do zvijezda
“Per aspera ad astra” je latinska izreka koja znaฤi “Kroz teลกkoฤe do zvijezda”, ili u slobodnijem prijevodu, “Kroz teลกkoฤe do uspjeha”. Ova motivacijska izreka predstavlja koncept da se uspjeh i veliฤina ฤesto postiลพu prevladavanjem teลกkoฤa i izazova.
15. “Qui audet adipiscitur” – Tko se usuฤuje, postiลพe
Izreka “Qui audet adipiscitur” na latinskom jeziku doslovno se prevodi kao “Tko se usuฤuje, taj osvaja” ili “Tko hrabro riskira, taj dobiva”. Ova izreka potiฤe ideju da se uspjeh i postignuฤa ฤesto nalaze izvan naลกe zone komfora i da, da bismo postigli neลกto veliko ili znaฤajno, moramo biti spremni preuzeti rizike i suoฤiti se s neizvjesnoลกฤu ili poteลกkoฤama.
16. “Lux et veritas” – Svjetlost i istina
“Lux et Veritas”, ลกto na latinskom znaฤi “Svjetlo i Istina”, je moto koji se ฤesto koristi u obrazovnim i religijskim kontekstima. Na primjer, to je moto Sveuฤiliลกta Yale, jednog od vodeฤih svjetskih sveuฤiliลกta. U ovom kontekstu, “Lux” ili “Svjetlo” simbolizira prosvjetljenje i znanje koje obrazovanje pruลพa, dok “Veritas” ili “Istina” predstavlja potragu za istinom koja je fundamentalni cilj akademske zajednice i istraลพivanja.
17. “Dum spiro, spero” – Dok diลกem, nadam se
“Dum spiro spero”, koja takoฤer pripada u najpoznatije latinske izreke, prevodi se kao “Dok diลกem, nadam se.” To simbolizira koncept nade i upornosti, sugerirajuฤi da dok god imamo ลพivot, uvijek postoji prostor za nadu, poboljลกanje i promjenu, bez obzira na trenutne okolnosti ili teลกkoฤe koje moลพemo iskusiti. Izreka potiฤe pojedince da ostanu otporni i nadahnuti unatoฤ izazovima.
18. โVivere est militareโ โ ลฝivjeti znaฤi boriti se
ลฝivot je borba pripada u misaone latinske izreke, a istiฤe ideju da je ลพivot izazovan i da se moramo boriti, sliฤno kao i vojnici, kako bismo postigli svoje ciljeve i preลพivjeli izazove s kojima se suoฤavamo.
19. “Nihil sine labore” – Niลกta bez truda
“Nihil sine labore” latinska je izreka koja se prevodi kao “Niลกta bez truda” ili “Niลกta bez rada”. Ova fraza naglaลกava vaลพnost uloลพenog truda i rada u postizanju ciljeva, uspjeha ili bilo kakvog postignuฤa u ลพivotu. Poruฤuje da niลกta vrijedno i znaฤajno ne dolazi lako ili bez posveฤenog rada i truda. Potiฤe na etos rada, predanosti i posveฤenosti u svim pothvatima.
20. “Pecunia non olet” – Novac ne smrdi
“Pecunia non olet” pripada meฤu zanimljivije i ลกaljivije latinske izreke koja se prevodi kao “Novac ne smrdi”. Ovaj izraz potjeฤe iz Rimskog doba i povezan je s porezima na javne zahode koje je uveo car Vespazijan. Njegov sin Titus kritizirao je ovaj porez, smatrajuฤi prihod od njega neฤistim, na ลกto mu je Vespazijan odgovorio pokazujuฤi mu novac i upitao ga smrdi li (odakle i fraza).
21. “Nulla dies sine linea” – Nijedan dan bez linije
“Nulla dies sine linea” je latinska izreka koja se prevodi kao “Nijedan dan bez linije”. Ova fraza tradicionalno se pripisuje umjetnicima i piscima kao motivacija za svakodnevnu praksu i kontinuirani rad na svom zanatu ili vjeลกtinama. “Linija” moลพe simbolizirati potez kista, liniju teksta ili bilo koji mali korak ili napredak u neฤijem radu ili nastojanjima.
22. “Ubi concordia, ibi victoria” – Gdje je sloga, tamo je i pobjeda
“Ubi concordia, ibi victoria” je latinska izreka koja znaฤi “Gdje je sloga, tamo je pobjeda”. Izreka istiฤe da je harmonija, jedinstvo i meฤusobno razumijevanje kljuฤno za postizanje zajedniฤkih ciljeva i uspjeha. Podcrtava vaลพnost timskog rada i suradnje u prelaลพenju prepreka i izazova, sugerirajuฤi da kada ljudi rade zajedno u slozi, mogu postiฤi velike stvari i osigurati pobjedu.
23. “Vita brevis” – ลฝivot je kratak
“Vita brevis” je latinska fraza koja se ฤesto navodi u potpunosti kao “Vita brevis, ars longa”, ลกto znaฤi “ลฝivot je kratak, umjetnost je duga”. Meฤutim, ako se fokusiramo samo na “vita brevis”, to znaฤi “ลฝivot je kratak”. Ova izreka podsjeฤa nas na prolaznost ลพivota i potiฤe nas da cijenimo svoje vrijeme, ลพivimo ispunjen ลพivot i koristimo svoje dane mudro i svrhovito.
24. “Non scholae, sed vitae discimus” – Ne uฤimo za ลกkolu, veฤ za ลพivot
“Non scholae, sed vitae discimus” je latinska izreka koja se prevodi kao “Ne uฤimo za ลกkolu, veฤ za ลพivot”. Ova fraza naglaลกava da je svrha obrazovanja i uฤenja pripremiti nas za stvarni ลพivot, za praktiฤne i stvarne situacije s kojima ฤemo se suoฤiti, a ne samo za akademske ili ลกkolske zahtjeve i ispite. Potiฤe na razmiลกljanje o obrazovanju kao naฤinu stjecanja vjeลกtina, znanja i mudrosti koji su primjenjivi i korisni u svakodnevnom ลพivotu i praksi.
25. “Vox populi, vox Dei” – Glas naroda, glas Boลพji
“Vox populi, vox Dei” pripada u vjerske latinske izreke, a prevodi se kao “Glas naroda, glas Boลพji”. Ova fraza ฤesto se koristi za naglaลกavanje ideje da je volja ili miลกljenje veฤine svijeta ili da ima boลพansku validnost. Takoฤer moลพe poticati na poลกtovanje i paลพljivo razmatranje javnog miลกljenja ili popularnog stava, sugerirajuฤi da kolektivna mudrost i perspektiva naroda moลพe imati posebnu teลพinu ili autoritet.

26. “Semper fidelis” – Uvijek vjeran
“Semper Fidelis”, ฤesto skraฤeno kao “Semper Fi”, latinska je izreka koja znaฤi “Uvijek vjeran” ili “Uvijek odan”. To je moto ameriฤkog Marinskog korpusa, ali takoฤer se koristi opฤenito za izraลพavanje vjernosti, odanosti i nepokolebljive lojalnosti prema nekoj osobi, grupi, uzroku ili naciji. Izraลพava kontinuiranu odanost i neprekidnu vjernost unatoฤ izazovima ili promjenama koje mogu nastati.
27. “Sic transit gloria mundi” – Tako prolazi slava svijeta
“Sic transit gloria mundi” je latinska izreka koja se prevodi kao “Tako prolazi slava svijeta”. Ovaj izraz koristi se za podsjeฤanje na prolaznost i nestalnost materijalne slave, uspjeha i postignuฤa. Ukazuje na to da su zemaljski uspjesi i ฤasti privremeni i da ne treba previลกe vezivati za njih.
28. “Aquila non capit muscas” – Orao ne lovi muhe
“Aquila non capit muscas” pripada u latinske izreke vezane uz ลพivotinjski svijet, a prevodi se kao “Orao ne lovi muhe”. Ova metaforiฤka fraza koristi se za opisivanje ideje da ljudi s visokim statusom, autoritetom ili velikim ciljevima ne bi trebali troลกiti svoje vrijeme i energiju na trivijalne, nevaลพne ili male zadatke.
29. “Caveat emptor” – Neka kupac pazi
“Caveat emptor” je latinska izreka koja se prevodi kao “Neka kupac pazi”. Ova fraza se tradicionalno koristi u pravu i poslovanju kako bi istaknula ideju da je odgovornost kupca osigurati da je proizvod ili usluga koju kupuje u oฤekivanom stanju ili kvaliteti. To znaฤi da kupci preuzimaju rizik u vezi s kvalitetom ili stanjem proizvoda ukoliko prodavatelj nije dao posebna jamstva ili garancije.
30. “Festina lente” – Poลพuri polako
“Festina lente” je latinska izreka koja se prevodi kao “Pospjeลกi polako” ili “ลฝuri se sporo”. Ova izreka savjetuje uravnoteลพen pristup akciji ili odluฤivanju, potiฤuฤi nas da djelujemo s odluฤnoลกฤu i svrhom, ali istovremeno s paลพnjom i razboritoลกฤu kako bismo izbjegli greลกke ili nepotrebne rizike.
31. “Acta, non verba” – Djela, ne rijeฤi
“Acta non verba” je latinska izreka koja se prevodi kao “Djela, ne rijeฤi”. Ovaj moto potiฤe na akciju i konkretno djelovanje umjesto praznih obeฤanja, teoretskih diskusija ili ispraznog govora. Poruฤuje da su stvarne akcije i postupci vaลพniji i uvjerljiviji od samih rijeฤi, i da bi trebali pokazivati svoje namjere, uvjerenja i osjeฤaje kroz praktiฤne i vidljive korake..
32. “Ad astra per aspera” – Kroz trnje do zvijezda
“Ad astra per aspera” je latinska izreka koja se prevodi kao “Kroz teลกkoฤe do zvijezda” ili “Kroz prepreke do zvijezda”. Ova motivacijska izreka koristi se za izraลพavanje ideje da se uspjeh i velika dostignuฤa ฤesto postiลพu prolaskom kroz izazove i teลกkoฤe. Simbolizira put pun prepreka i izazova koji vodi do ostvarenja snova, ambicija i visokih ciljeva.
33. “Ad maiorem Dei gloriam” – Za veฤu slavu Boลพju
“Ad maiorem Dei gloriam”, ฤesto skraฤeno kao “AMDG”, takoฤer pripada u religiozne latinske izreke, koja se prevodi kao “Za veฤu slavu Boลพju”. Ova fraza je moto Druลพbe Isusove (Isusovaca), katoliฤkog reda osnovanog od strane sv. Ignacija Loyole. Izreka odraลพava svrhu i misiju reda: da se sve radnje, velike ili male, obavljaju s ciljem slavljenja i ฤaลกฤenja Boga.
34. “Ars longa, vita brevis” – Umjetnost je dugotrajna, ลพivot je kratak
“Ars longa, vita brevis” je latinska izreka koja se prevodi kao “Umjetnost je duga, ลพivot je kratak”. Izreka potjeฤe od grฤkog lijeฤnika Hipokrata, a ฤesto se koristi za naglaลกavanje kako je stjecanje majstorstva u umjetnosti (ili bilo kojoj disciplini) dugotrajan proces, dok je ljudski ลพivot ograniฤen.
35. “Aurea mediocritas” – Zlatna sredina
“Aurea mediocritas” je latinska izreka koja znaฤi “zlatna sredina” i odnosi se na ideju da je umjerenost kljuฤna za sreฤu i harmoniju u ลพivotu. Ovaj koncept promovira izbjegavanje ekstrema i teลพnju za ravnoteลพom i umjerenost u svim aspektima ลพivota.
36. “Beati pauperes spiritu” – Blaลพeni duhom siromaลกni
“Beati pauperes spiritu” je latinska fraza koja dolazi iz Biblije, konkretno iz Isusovog Govora na gori (Matej 5:3), i prevodi se kao “Blago siromasima duhom”. Ova izreka je prva od osam blaลพenstava koja Isus iznosi, a odnosi se na one koji su ponizni duhom, koji prepoznaju svoju duhovnu potrebu i ovisnost o Bogu, sugerirajuฤi da ฤe takvi ljudi biti blagoslovljeni i primati Kraljevstvo nebesko.
37. “Bona fide” – U dobroj vjeri
Ako vas zanimaju latinske izreke koje se i danas koriste, svakako morate otkriti znaฤenje “Bona fide”. To je latinska izreka koja se prevodi kao “u dobroj vjeri”. Koristi se za opisivanje neฤega ลกto je uฤinjeno iskreno, bez prijevare ili loลกe namjere. U pravnom kontekstu, “bona fide” odnosi se na akcije, transakcije ili namjere koje su provedene iskreno i poลกteno. Ova fraza koristi se i za opisivanje osobe ili objekta koji je autentiฤan, legitiman ili vjerodostojan.
38. “Conditio sine qua non” – Neophodan uvjet
“Conditio sine qua non” je latinska fraza koja se prevodi kao “uvjet bez kojeg ne” ili “neophodan uvjet”. Ova izreka ฤesto se koristi u pravu i filozofiji da oznaฤi esencijalni, kritiฤni ili neophodni uvjet ili faktor bez kojeg neki rezultat, zakljuฤak ili efekt ne bi bio moguฤ. Ukratko, to je neลกto apsolutno nuลพno za da bi neลกto drugo moglo nastati ili postojati.
39. “Corpus delicti” – Tijelo zloฤina
Meฤu latinske izreke koje su povezane sa zloฤinima pripada “Corpus delicti”, latinska fraza koja se prevodi kao “tijelo zloฤina”. U pravnom kontekstu, ova izreka se koristi za oznaฤavanje ฤinjeniฤnog dokaza ili materijala koji potvrฤuje da je zloฤin poฤinjen, kao ลกto je u sluฤaju ubojstva, stvarno tijelo ลพrtve. Takoฤer se odnosi na kljuฤne elemente koji ฤine odreฤeno kazneno djelo, ukljuฤujuฤi dokaze koji potvrฤuju da je zloฤin zaista poฤinjen.
40. “Cum laude” – S pohvalom
“Cum laude” je latinska fraza koja se prevodi kao “s pohvalom”. Koristi se prvenstveno u akademskom kontekstu za oznaฤavanje visokog akademskog postignuฤa studenta, obiฤno pri diplomiranju na sveuฤiliลกtu ili fakultetu. Osim “cum laude”, ฤesto se koriste i izrazi “magna cum laude” (s velikom pohvalom) i “summa cum laude” (s najveฤom pohvalom), koji oznaฤavaju joลก viลกe razine akademske izvrsnosti.

41. “De facto” – Zapravo
“De facto” pripada meฤu najkoriลกtenije latinske fraze, a prevodi se kao “u stvarnosti” ili “u praksi”, i koristi se za opisivanje neฤega ลกto postoji u stvarnosti, iako moลพda nije formalno ili zakonito priznato. Na primjer, u pravnom kontekstu, “de facto” veza ili brak odnosi se na par koji ลพivi zajedno i djeluje kao da su u braku, iako moลพda nisu formalno zakonito vjenฤani.
42. “Deus ex machina” – Bog iz stroja
“Deus ex machina” je latinska fraza koja se prevodi kao “Bog iz stroja”. Ovaj izraz potjeฤe iz antiฤke grฤke tragedije i odnosi se na odreฤenu dramaturลกku tehniku, a danas se ฤesto koristi kako bi se opisala situacija u kojoj se neoฤekivano i nenadano rjeลกenje pojavljuje kako bi se rijeลกili problemi ili konflikti u priฤi ili situaciji, ฤesto na neuvjerljiv ili prijetvoran naฤin.
43. “Dulce et decorum est pro patria mori” โ Slatko je i ฤasno umrijeti za domovinu
“Dulce et decorum est pro patria mori” je latinska izreka koja se prevodi kao “Slatko i dostojno je umrijeti za domovinu”. Porijeklo ove latinske izreke seลพe u drevni, stoiฤki Rim i ฤesto se koristi kako bi se istaknula hrabrost i ลพrtvovanje vojnika koji su spremni dati svoje ลพivote za obranu svoje domovine.
Meฤutim, takoฤer se moลพe koristiti ironiฤno kako bi se ukazalo na besmislenost i okrutnost rata i kako bi se izrazila kritika romantiziranja ratnih sukoba. Ova izreka ฤesto se povezuje s poezijom i knjiลพevnoลกฤu, posebno s referencama na Prvi svjetski rat.
44. “Errare humanum est” – Grijeลกiti je ljudski
“Errare humanum est” je latinska izreka koja se prevodi kao “Ljudski je grijeลกiti”. Ova fraza istiฤe ฤinjenicu da je ljudska priroda sklona pogreลกkama i greลกkama. Koristi se kako bi se izrazila razumijevanje i tolerancija prema ljudskim nedostacima i nesavrลกenostima. Osim toga, izreka moลพe sluลพiti kao podsjetnik da se svi mi ponekad grijeลกimo i da je vaลพno prepoznati svoje greลกke kako bismo iz njih mogli rasti.
45. “Ex libris” – Iz knjiga
“Ex libris” je latinska fraza koja se prevodi kao “Iz knjige [ili knjiลพnice]”. Ova fraza se ฤesto koristi kako bi oznaฤila da neลกto pripada odreฤenoj knjizi ili knjiลพnici. Obiฤno se koristi kao oznaka na unutarnjoj naslovnici knjige kako bi se naznaฤilo vlasniลกtvo ili podrijetlo knjige.
46. “Ex nihilo nihil fit” – Niลกta ne nastaje iz niฤega
“Ex nihilo nihil fit” je latinska izreka koja se prevodi kao “Iz niลกta niลกta ne nastaje” ili “Niลกta ne dolazi iz niลกta”. Ova fraza izraลพava filozofsku ideju da neลกto ne moลพe spontano nastati iz potpunog niฤega, veฤ da za stvaranje neฤega mora postojati neลกto ลกto ฤe to omoguฤiti ili da postoji prethodni uzrok. Ovaj koncept ima ลกiroku primjenu u filozofiji, znanosti i logici.
47. “Habeas corpus” – Imaj tijelo (pravo na slobodu i sigurnost)
“Habeas corpus” je latinska fraza koja znaฤi “Imaj tijelo”. To je pravna doktrina koja se koristi kako bi se osiguralo pravo pojedinca da bude izveden pred sud kako bi se odluฤilo o zakonitosti njegovog zatvaranja ili pritvaranja.
Habeas corpus postupak omoguฤuje pojedincima da sprijeฤe nezakoniti pritvor. Ovo pravo je kljuฤni element pravne zaลกtite pojedinaca protiv nezakonitog liลกavanja slobode i vaลพan temelj pravne drลพave.
48. “In medias res” – Usred stvari
“In medias res” je latinska fraza koja se prevodi kao “U srediลกtu stvari”. Ova fraza se ฤesto koristi u knjiลพevnosti i pripovijedanju kako bi oznaฤila tehniku poฤetka priฤe usred dogaฤaja ili radnje, umjesto na poฤetku ili na samom kraju. Kada priฤa zapoฤinje “in medias res”, ฤitatelju ili publici se odmah uvodi u dogaฤaje i radnju, a detalji o prethodnim dogaฤajima ili pozadini se otkrivaju kasnije kroz retrospektivna objaลกnjenja.
49. “Ipso facto” – Samim tim
“Ipso facto” je latinska fraza koja se prevodi kao “samim tim ฤinom” ili “iz tog razloga”. Ova fraza se koristi kako bi se oznaฤilo da se neลกto dogaฤa automatski ili neizbjeลพno zbog prethodnog dogaฤaja ili okolnosti. Na primjer, ako je netko prekrลกio zakon i time izgubio vozaฤku dozvolu, moลพe se reฤi da je “ipso facto” izgubio pravo voziti, tj. to je automatska posljedica njegovog prekrลกaja. Fraza “ipso facto” koristi se kako bi se istaknulo uzroฤno-posljediฤni odnos izmeฤu dva dogaฤaja ili stanja.
50. “Lapsus linguae” – Pogreลกka jezika (jeziฤni lapsus)
“Lapsus linguae” takoฤer spada u ฤesto koriลกtene latinske izreke, a prevodi se kao โgreลกka jezika”. Ova fraza se koristi kako bi se opisala situacija u kojoj osoba napravi sluฤajnu greลกku u govoru, obiฤno izgovarajuฤi pogreลกnu rijeฤ, zamjenjujuฤi slova ili stvarajuฤi nesporazum.
Lapsus linguae su ฤeste i obiฤno bezazlene greลกke, ali ponekad mogu rezultirati smijeลกnim ili neprimjerenim izjavama. Ova latinska fraza se takoฤer moลพe koristiti kako bi se oznaฤila greลกka u komunikaciji ili kako bi se objasnilo da greลกka nije bila namjerna.