Mudre latinske izreke: 50 najpoznatijih

Latinske izreke, kovane u vatrama drevne rimske civilizacije, do danas nisu izgubile na svojoj relevantnosti i snazi. One su most koji povezuje proลกla vremena i sadaลกnjost, pruลพajuฤ‡i nam uvide u filozofiju, etiku, moral i razliฤite aspekte ljudskog ลพivota i ponaลกanja kroz jednostavne, ali snaลพne poruke.

Saลพetak

Jezik kojim su izreฤene ove poslovice ฤesto se smatra “mrtvim jezikom”, ali mudrost koju nose sasvim sigurno nije mrtva. Naprotiv, ona je ลพiva i aktualna, bilo da se radi o pravnim principima izraลพenim kroz “Dura lex, sed lex” (Zakon je strog, ali je zakon), o etiฤkim i moralnim naฤelima sadrลพanim u “Sapere aude” (Usudi se biti mudar) ili o osvrtu na ljudsku prirodu u “Homo homini lupus est” (ฤŒovjek je ฤovjeku vuk).

latinske izreke
FOTO: SHUTTERSTOCK

Kroz ovaj ฤlanak pokuลกat ฤ‡emo osvjeลพiti i oลพivjeti te drevne latinske izreke, razotkriti njihovu duboku simboliku i primjenjivost u razliฤitim ลพivotnim situacijama i izazovima. Uronit ฤ‡emo u more latinske mudrosti, pokuลกati razumjeti kako su te izreke oblikovale i odraลพavale druลกtvo svojeg vremena, ali i kako i dalje oblikuju naลกe misli, jezik i kulturu.

Latinske izreke: 50 najpoznatijih

1.”Carpe Diem” – Iskoristi dan 

“Carpe Diem” pripada u popularne latinske izreke, a dolazi od rimskog pjesnika Horacija. Doslovno prevedena, znaฤi “Uhvati dan”, a filozofski gledano, potiฤe na iskoriลกtavanje sadaลกnjeg trenutka i maksimalno ลพivljenje svakog dana. 

Ideja je da se ne ฤekaju savrลกeni uvjeti ili prilike u buduฤ‡nosti, veฤ‡ da se djeluje i ลพivi ovdje i sada, cijeneฤ‡i i koristeฤ‡i prilike koje nam ลพivot trenutno pruลพa. Ova izreka je postala simbol za ลพivljenje ลพivota punim pluฤ‡ima, bez odgaฤ‘anja i nepotrebnog oklijevanja.

2.”Veni, vidi, vici” – Doฤ‘oh, vidjeh, pobijedih  

“Veni, vidi, vici” je ฤuvena latinska izreka koja potjeฤe od Julija Cezara, jednog od najpoznatijih rimskih vojskovoฤ‘a i drลพavnika. Izreka se moลพe prevesti kao “Doฤ‘oh, vidjeh, pobijedih”, a Cezar ju je navodno izrekao nakon brze i odluฤujuฤ‡e pobjede nad Farnakom II, kraljem Ponta, u Bitci kod Zela (47. pr. Kr.).

Ova izreka simbolizira brz i efikasan uspjeh te moฤ‡ i odluฤnost u postizanju ciljeva. Koristi se za opisivanje situacija u kojima neka osoba ili skupina dolazi, dominira i brzo postiลพe svoje ciljeve ili rjeลกava problem. 

3.”Sapere aude” – Usudi se biti mudar  

“Sapere aude” je latinska izreka koja znaฤi “Usudi se biti mudar” ili “Usudi se znati”. Ovaj izraz je popularizirao prosvjetiteljski filozof Immanuel Kant u svom eseju “ล to je prosvjetiteljstvo?”, ali izvorno potjeฤe od rimskog pjesnika Horacija.

“Sapere aude” je poziv na osobnu hrabrost i odluฤnost u potrazi za znanjem i istinom. Podstiฤe ljude da se oslobode neznanja, predrasuda i tuฤ‘ih autoriteta, te da neovisno razmiลกljaju i koriste vlastiti razum u donoลกenju odluka i formiranju vlastitih uvjerenja. 

4.”Audentes fortuna iuvat” – Sreฤ‡a prati hrabre  

“Audentes fortuna iuvat” je latinska izreka koja se prevodi kao “Sreฤ‡a prati hrabre” ili “Fortuna pomaลพe hrabrima”. Ova izreka potiฤe na hrabrost, inicijativu i poduzetnost u ลพivotu, sugerirajuฤ‡i da sreฤ‡a ili uspjeh ฤesto prate one koji su spremni preuzeti rizike i djelovati smjelo i odluฤno.

Koristi se za motiviranje i inspiriranje ljudi da preuzmu kontrolu nad svojim ลพivotima, da ne ฤekaju pasivno, veฤ‡ da se hrabro upuste u nove poduhvate i izazove, s vjerom da ฤ‡e im hrabrost i akcija donijeti pozitivne rezultate.

5.”Cogito ergo sum” – Mislim, dakle postojim  

Meฤ‘u poznate latinske izreke pripada i “Cogito, ergo sum”, izreka koju je popularizirao filozof Renรฉ Descartes, a prevodi se kao “Mislim, dakle jesam”. Ovom izrekom Descartes istiฤe da je akt miลกljenja dokaz vlastitog postojanja, naglaลกavajuฤ‡i tako vaลพnost samosvijesti i racionalnosti kao osnove ljudskog bivstvovanja.

6.”Tempus fugit” – Vrijeme bjeลพi  

“Tempus fugit” je latinska izreka koja znaฤi “Vrijeme bjeลพi”, ฤesto interpretirana kao “Vrijeme leti”. Izreka naglaลกava brzinu kojom vrijeme prolazi i potiฤe na svjesnost o prolaznosti ลพivota i vaลพnosti iskoriลกtavanja vremena koje imamo.

7.”Alea iacta est” – Kocka je baฤena

Ako postoje latinske izreke poznate diljem svijeta, “Alea iacta est” je jedna od njih. “Kocka je baฤena”je reฤenica koju ju je Julije Cezar izrekao pri prelasku rijeke Rubikon, simbolizirajuฤ‡i toฤku s koje nema povratka i odluku koja je donesena unatoฤ neizvjesnim ishodom. Izreka se ฤesto koristi za oznaฤavanje donoลกenja odluke koja pokreฤ‡e niz dogaฤ‘aja koja se ne mogu poniลกtiti ili zaustaviti.

8.”In vino veritas” – U vinu je istina  

“In vino veritas” je latinska izreka koja se prevodi kao “U vinu je istina”. Ova poznata izreka tvrdi da alkohol (u ovom sluฤaju vino) moลพe potaknuti ljude da govore istinu, odnosno da iskaลพu ono ลกto zaista misle i osjeฤ‡aju, a ลกto bi u drugim okolnostima moลพda zadrลพali za sebe. Ideja je da konzumacija vina smanjuje inhibicije i otvara vrata autentiฤnom izraลพavanju misli i osjeฤ‡aja. 

9.”Memento mori” – Sjeti se smrti  

“Memento mori” je latinska izreka koja znaฤi “Sjeti se da ฤ‡eลก umrijeti”. Ova izreka sluลพi kao podsjetnik na ljudsku smrtnost i prolaznost ลพivota. Filozofski, “Memento mori” potiฤe na razmiลกljanje o vlastitoj smrtnosti kao naฤinu da se ฤovjek usmjeri na ono ลกto je zaista vaลพno u ลพivotu, pomaลพuฤ‡i mu da ลพivi mudrije, smislenije i s veฤ‡om svjesnoลกฤ‡u o vlastitim vrednotama i prioritetima. 

10.”Fortis fortuna adiuvat” –  Sreฤ‡a pomaลพe hrabrima  

“Fortis Fortuna adiuvat” je latinska izreka koja se prevodi kao “Fortuna pomaลพe hrabrima”. Ova izreka potiฤe ljude da budu hrabri, proaktivni i odluฤni u svojim nastojanjima i ciljevima. Sugerira da sreฤ‡a ili sudbina ฤesto favorizira one koji pokazuju hrabrost i inicijativu, i koji su spremni suoฤiti se s izazovima i riskirati u ostvarivanju svojih ambicija. 

11. “Veritas vos liberabit”  – Istina ฤ‡e vas osloboditi  

“Veritas vos liberabit” je latinska izreka koja se prevodi kao “Istina ฤ‡e vas osloboditi”. Ove rijeฤi pripisuju se Isusu Kristu i nalaze se u Bibliji, u Evanฤ‘elju po Ivanu (Ivan 8:32). Izreka je snaลพna afirmacija vaลพnosti istine i njene moฤ‡i da oslobodi ljude od neznanja, obmane i iluzija.

primus inter pares
FOTO: SHUTTERSTOCK

12. “Amor vincit omnia”  – Ljubav pobjeฤ‘uje sve 

“Amor omnia vincit” je latinska izreka koja znaฤi “Ljubav pobjeฤ‘uje sve” i ฤesto se pripisuje rimskom pjesniku Vergiliju. Izreka sugerira da ljubav ima nevjerojatnu moฤ‡ prebroditi sve prepreke, poteลกkoฤ‡e i izazove s kojima se ljudi suoฤavaju u ลพivotu.

13. “Mens sana in corpore sano”  – Zdrav duh u zdravom tijelu  

“Mens sana in corpore sano” je klasiฤna latinska izreka koja se prevodi kao “Zdrav duh u zdravom tijelu”. Potjeฤe iz satira rimskog pjesnika Juvenala, koji kroz nju izraลพava ideju o idealnoj ljudskoj sreฤ‡i koja proizlazi iz ravnoteลพe izmeฤ‘u fiziฤke i mentalne, odnosno duhovne dobrobiti. 

14. “Per aspera ad astra”  – Kroz teลกkoฤ‡e do zvijezda 

“Per aspera ad astra” je latinska izreka koja znaฤi “Kroz teลกkoฤ‡e do zvijezda”, ili u slobodnijem prijevodu, “Kroz teลกkoฤ‡e do uspjeha”. Ova motivacijska izreka predstavlja koncept da se uspjeh i veliฤina ฤesto postiลพu prevladavanjem teลกkoฤ‡a i izazova.

15. “Qui audet adipiscitur”  –  Tko se usuฤ‘uje, postiลพe  

Izreka “Qui audet adipiscitur” na latinskom jeziku doslovno se prevodi kao “Tko se usuฤ‘uje, taj osvaja” ili “Tko hrabro riskira, taj dobiva”. Ova izreka potiฤe ideju da se uspjeh i postignuฤ‡a ฤesto nalaze izvan naลกe zone komfora i da, da bismo postigli neลกto veliko ili znaฤajno, moramo biti spremni preuzeti rizike i suoฤiti se s neizvjesnoลกฤ‡u ili poteลกkoฤ‡ama.

16. “Lux et veritas”  – Svjetlost i istina  

“Lux et Veritas”, ลกto na latinskom znaฤi “Svjetlo i Istina”, je moto koji se ฤesto koristi u obrazovnim i religijskim kontekstima. Na primjer, to je moto Sveuฤiliลกta Yale, jednog od vodeฤ‡ih svjetskih sveuฤiliลกta. U ovom kontekstu, “Lux” ili “Svjetlo” simbolizira prosvjetljenje i znanje koje obrazovanje pruลพa, dok “Veritas” ili “Istina” predstavlja potragu za istinom koja je fundamentalni cilj akademske zajednice i istraลพivanja.

17. “Dum spiro, spero”  – Dok diลกem, nadam se  

“Dum spiro spero”, koja takoฤ‘er pripada u najpoznatije latinske izreke, prevodi se kao “Dok diลกem, nadam se.” To simbolizira koncept nade i upornosti, sugerirajuฤ‡i da dok god imamo ลพivot, uvijek postoji prostor za nadu, poboljลกanje i promjenu, bez obzira na trenutne okolnosti ili teลกkoฤ‡e koje moลพemo iskusiti. Izreka potiฤe pojedince da ostanu otporni i nadahnuti unatoฤ izazovima.

18. โ€žVivere est militareโ€œ โ€“ ลฝivjeti znaฤi boriti se

ลฝivot je borba pripada u misaone latinske izreke, a istiฤe ideju da je ลพivot izazovan i da se moramo boriti, sliฤno kao i vojnici, kako bismo postigli svoje ciljeve i preลพivjeli izazove s kojima se suoฤavamo.

19. “Nihil sine labore”  – Niลกta bez truda  

“Nihil sine labore” latinska je izreka koja se prevodi kao “Niลกta bez truda” ili “Niลกta bez rada”. Ova fraza naglaลกava vaลพnost uloลพenog truda i rada u postizanju ciljeva, uspjeha ili bilo kakvog postignuฤ‡a u ลพivotu. Poruฤuje da niลกta vrijedno i znaฤajno ne dolazi lako ili bez posveฤ‡enog rada i truda. Potiฤe na etos rada, predanosti i posveฤ‡enosti u svim pothvatima.

20. “Pecunia non olet”  – Novac ne smrdi  

“Pecunia non olet” pripada meฤ‘u zanimljivije i ลกaljivije latinske izreke koja se prevodi kao “Novac ne smrdi”. Ovaj izraz potjeฤe iz Rimskog doba i povezan je s porezima na javne zahode koje je uveo car Vespazijan. Njegov sin Titus kritizirao je ovaj porez, smatrajuฤ‡i prihod od njega neฤistim, na ลกto mu je Vespazijan odgovorio pokazujuฤ‡i mu novac i upitao ga smrdi li (odakle i fraza).

21. “Nulla dies sine linea”  – Nijedan dan bez linije  

“Nulla dies sine linea” je latinska izreka koja se prevodi kao “Nijedan dan bez linije”. Ova fraza tradicionalno se pripisuje umjetnicima i piscima kao motivacija za svakodnevnu praksu i kontinuirani rad na svom zanatu ili vjeลกtinama. “Linija” moลพe simbolizirati potez kista, liniju teksta ili bilo koji mali korak ili napredak u neฤijem radu ili nastojanjima. 

22. “Ubi concordia, ibi victoria”  – Gdje je sloga, tamo je i pobjeda  

“Ubi concordia, ibi victoria” je latinska izreka koja znaฤi “Gdje je sloga, tamo je pobjeda”. Izreka istiฤe da je harmonija, jedinstvo i meฤ‘usobno razumijevanje kljuฤno za postizanje zajedniฤkih ciljeva i uspjeha. Podcrtava vaลพnost timskog rada i suradnje u prelaลพenju prepreka i izazova, sugerirajuฤ‡i da kada ljudi rade zajedno u slozi, mogu postiฤ‡i velike stvari i osigurati pobjedu.

23. “Vita brevis”  – ลฝivot je kratak 

“Vita brevis” je latinska fraza koja se ฤesto navodi u potpunosti kao “Vita brevis, ars longa”, ลกto znaฤi “ลฝivot je kratak, umjetnost je duga”. Meฤ‘utim, ako se fokusiramo samo na “vita brevis”, to znaฤi “ลฝivot je kratak”. Ova izreka podsjeฤ‡a nas na prolaznost ลพivota i potiฤe nas da cijenimo svoje vrijeme, ลพivimo ispunjen ลพivot i koristimo svoje dane mudro i svrhovito.

24. “Non scholae, sed vitae discimus”  – Ne uฤimo za ลกkolu, veฤ‡ za ลพivot  

“Non scholae, sed vitae discimus” je latinska izreka koja se prevodi kao “Ne uฤimo za ลกkolu, veฤ‡ za ลพivot”. Ova fraza naglaลกava da je svrha obrazovanja i uฤenja pripremiti nas za stvarni ลพivot, za praktiฤne i stvarne situacije s kojima ฤ‡emo se suoฤiti, a ne samo za akademske ili ลกkolske zahtjeve i ispite. Potiฤe na razmiลกljanje o obrazovanju kao naฤinu stjecanja vjeลกtina, znanja i mudrosti koji su primjenjivi i korisni u svakodnevnom ลพivotu i praksi.

25. “Vox populi, vox Dei”  – Glas naroda, glas Boลพji  

“Vox populi, vox Dei” pripada u vjerske latinske izreke, a prevodi se kao “Glas naroda, glas Boลพji”. Ova fraza ฤesto se koristi za naglaลกavanje ideje da je volja ili miลกljenje veฤ‡ine svijeta ili da ima boลพansku validnost. Takoฤ‘er moลพe poticati na poลกtovanje i paลพljivo razmatranje javnog miลกljenja ili popularnog stava, sugerirajuฤ‡i da kolektivna mudrost i perspektiva naroda moลพe imati posebnu teลพinu ili autoritet. 

latinske poslovice
FOTO: SHUTTERSTOCK

26. “Semper fidelis”  – Uvijek vjeran  

“Semper Fidelis”, ฤesto skraฤ‡eno kao “Semper Fi”, latinska je izreka koja znaฤi “Uvijek vjeran” ili “Uvijek odan”. To je moto ameriฤkog Marinskog korpusa, ali takoฤ‘er se koristi opฤ‡enito za izraลพavanje vjernosti, odanosti i nepokolebljive lojalnosti prema nekoj osobi, grupi, uzroku ili naciji. Izraลพava kontinuiranu odanost i neprekidnu vjernost unatoฤ izazovima ili promjenama koje mogu nastati.

27. “Sic transit gloria mundi”  – Tako prolazi slava svijeta  

“Sic transit gloria mundi” je latinska izreka koja se prevodi kao “Tako prolazi slava svijeta”. Ovaj izraz koristi se za podsjeฤ‡anje na prolaznost i nestalnost materijalne slave, uspjeha i postignuฤ‡a. Ukazuje na to da su zemaljski uspjesi i ฤasti privremeni i da ne treba previลกe vezivati za njih. 

28. “Aquila non capit muscas”  – Orao ne lovi muhe  

“Aquila non capit muscas” pripada u latinske izreke vezane uz ลพivotinjski svijet, a prevodi se kao “Orao ne lovi muhe”. Ova metaforiฤka fraza koristi se za opisivanje ideje da ljudi s visokim statusom, autoritetom ili velikim ciljevima ne bi trebali troลกiti svoje vrijeme i energiju na trivijalne, nevaลพne ili male zadatke. 

29. “Caveat emptor”  – Neka kupac pazi 

 “Caveat emptor” je latinska izreka koja se prevodi kao “Neka kupac pazi”. Ova fraza se tradicionalno koristi u pravu i poslovanju kako bi istaknula ideju da je odgovornost kupca osigurati da je proizvod ili usluga koju kupuje u oฤekivanom stanju ili kvaliteti. To znaฤi da kupci preuzimaju rizik u vezi s kvalitetom ili stanjem proizvoda ukoliko prodavatelj nije dao posebna jamstva ili garancije. 

30. “Festina lente”  – Poลพuri polako  

“Festina lente” je latinska izreka koja se prevodi kao “Pospjeลกi polako” ili “ลฝuri se sporo”. Ova izreka savjetuje uravnoteลพen pristup akciji ili odluฤivanju, potiฤuฤ‡i nas da djelujemo s odluฤnoลกฤ‡u i svrhom, ali istovremeno s paลพnjom i razboritoลกฤ‡u kako bismo izbjegli greลกke ili nepotrebne rizike. 

31. “Acta, non verba” – Djela, ne rijeฤi  

“Acta non verba” je latinska izreka koja se prevodi kao “Djela, ne rijeฤi”. Ovaj moto potiฤe na akciju i konkretno djelovanje umjesto praznih obeฤ‡anja, teoretskih diskusija ili ispraznog govora. Poruฤuje da su stvarne akcije i postupci vaลพniji i uvjerljiviji od samih rijeฤi, i da bi trebali pokazivati svoje namjere, uvjerenja i osjeฤ‡aje kroz praktiฤne i vidljive korake..

32. “Ad astra per aspera” – Kroz trnje do zvijezda  

“Ad astra per aspera” je latinska izreka koja se prevodi kao “Kroz teลกkoฤ‡e do zvijezda” ili “Kroz prepreke do zvijezda”. Ova motivacijska izreka koristi se za izraลพavanje ideje da se uspjeh i velika dostignuฤ‡a ฤesto postiลพu prolaskom kroz izazove i teลกkoฤ‡e. Simbolizira put pun prepreka i izazova koji vodi do ostvarenja snova, ambicija i visokih ciljeva. 

33. “Ad maiorem Dei gloriam” – Za veฤ‡u slavu Boลพju  

“Ad maiorem Dei gloriam”, ฤesto skraฤ‡eno kao “AMDG”, takoฤ‘er pripada u religiozne latinske izreke, koja se prevodi kao “Za veฤ‡u slavu Boลพju”. Ova fraza je moto Druลพbe Isusove (Isusovaca), katoliฤkog reda osnovanog od strane sv. Ignacija Loyole. Izreka odraลพava svrhu i misiju reda: da se sve radnje, velike ili male, obavljaju s ciljem slavljenja i ฤaลกฤ‡enja Boga. 

34. “Ars longa, vita brevis” – Umjetnost je dugotrajna, ลพivot je kratak  

“Ars longa, vita brevis” je latinska izreka koja se prevodi kao “Umjetnost je duga, ลพivot je kratak”. Izreka potjeฤe od grฤkog lijeฤnika Hipokrata, a ฤesto se koristi za naglaลกavanje kako je stjecanje majstorstva u umjetnosti (ili bilo kojoj disciplini) dugotrajan proces, dok je ljudski ลพivot ograniฤen. 

35. “Aurea mediocritas” – Zlatna sredina  

“Aurea mediocritas” je latinska izreka koja znaฤi “zlatna sredina” i odnosi se na ideju da je umjerenost kljuฤna za sreฤ‡u i harmoniju u ลพivotu. Ovaj koncept promovira izbjegavanje ekstrema i teลพnju za ravnoteลพom i umjerenost u svim aspektima ลพivota.

36. “Beati pauperes spiritu” – Blaลพeni duhom siromaลกni  

“Beati pauperes spiritu” je latinska fraza koja dolazi iz Biblije, konkretno iz Isusovog Govora na gori (Matej 5:3), i prevodi se kao “Blago siromasima duhom”. Ova izreka je prva od osam blaลพenstava koja Isus iznosi, a odnosi se na one koji su ponizni duhom, koji prepoznaju svoju duhovnu potrebu i ovisnost o Bogu, sugerirajuฤ‡i da ฤ‡e takvi ljudi biti blagoslovljeni i primati Kraljevstvo nebesko.

37. “Bona fide” – U dobroj vjeri  

Ako vas zanimaju latinske izreke koje se i danas koriste, svakako morate otkriti znaฤenje “Bona fide”. To  je latinska izreka koja se prevodi kao “u dobroj vjeri”. Koristi se za opisivanje neฤega ลกto je uฤinjeno iskreno, bez prijevare ili loลกe namjere. U pravnom kontekstu, “bona fide” odnosi se na akcije, transakcije ili namjere koje su provedene iskreno i poลกteno. Ova fraza koristi se i za opisivanje osobe ili objekta koji je autentiฤan, legitiman ili vjerodostojan.

38. “Conditio sine qua non” – Neophodan uvjet  

“Conditio sine qua non” je latinska fraza koja se prevodi kao “uvjet bez kojeg ne” ili “neophodan uvjet”. Ova izreka ฤesto se koristi u pravu i filozofiji da oznaฤi esencijalni, kritiฤni ili neophodni uvjet ili faktor bez kojeg neki rezultat, zakljuฤak ili efekt ne bi bio moguฤ‡. Ukratko, to je neลกto apsolutno nuลพno za da bi neลกto drugo moglo nastati ili postojati.

39. “Corpus delicti” – Tijelo zloฤina 

Meฤ‘u latinske izreke koje su povezane sa zloฤinima pripada “Corpus delicti”, latinska fraza koja se prevodi kao “tijelo zloฤina”. U pravnom kontekstu, ova izreka se koristi za oznaฤavanje ฤinjeniฤnog dokaza ili materijala koji potvrฤ‘uje da je zloฤin poฤinjen, kao ลกto je u sluฤaju ubojstva, stvarno tijelo ลพrtve. Takoฤ‘er se odnosi na kljuฤne elemente koji ฤine odreฤ‘eno kazneno djelo, ukljuฤujuฤ‡i dokaze koji potvrฤ‘uju da je zloฤin zaista poฤinjen. 

40. “Cum laude” – S pohvalom  

“Cum laude” je latinska fraza koja se prevodi kao “s pohvalom”. Koristi se prvenstveno u akademskom kontekstu za oznaฤavanje visokog akademskog postignuฤ‡a studenta, obiฤno pri diplomiranju na sveuฤiliลกtu ili fakultetu. Osim “cum laude”, ฤesto se koriste i izrazi “magna cum laude” (s velikom pohvalom) i “summa cum laude” (s najveฤ‡om pohvalom), koji oznaฤavaju joลก viลกe razine akademske izvrsnosti.

ad hoc
FOTO: SHUTTERSTOCK

41. “De facto” – Zapravo  

“De facto” pripada meฤ‘u najkoriลกtenije latinske fraze,  a prevodi se kao “u stvarnosti” ili “u praksi”, i koristi se za opisivanje neฤega ลกto postoji u stvarnosti, iako moลพda nije formalno ili zakonito priznato. Na primjer, u pravnom kontekstu, “de facto” veza ili brak odnosi se na par koji ลพivi zajedno i djeluje kao da su u braku, iako moลพda nisu formalno zakonito vjenฤani. 

42. “Deus ex machina” – Bog iz stroja  

“Deus ex machina” je latinska fraza koja se prevodi kao “Bog iz stroja”. Ovaj izraz potjeฤe iz antiฤke grฤke tragedije i odnosi se na odreฤ‘enu dramaturลกku tehniku, a danas se ฤesto koristi kako bi se opisala situacija u kojoj se neoฤekivano i nenadano rjeลกenje pojavljuje kako bi se rijeลกili problemi ili konflikti u priฤi ili situaciji, ฤesto na neuvjerljiv ili prijetvoran naฤin.

43. “Dulce et decorum est pro patria mori” โ€“ Slatko je i ฤasno umrijeti za domovinu  

“Dulce et decorum est pro patria mori” je latinska izreka koja se prevodi kao “Slatko i dostojno je umrijeti za domovinu”. Porijeklo ove latinske izreke seลพe u drevni, stoiฤki Rim i ฤesto se koristi kako bi se istaknula hrabrost i ลพrtvovanje vojnika koji su spremni dati svoje ลพivote za obranu svoje domovine. 

Meฤ‘utim, takoฤ‘er se moลพe koristiti ironiฤno kako bi se ukazalo na besmislenost i okrutnost rata i kako bi se izrazila kritika romantiziranja ratnih sukoba. Ova izreka ฤesto se povezuje s poezijom i knjiลพevnoลกฤ‡u, posebno s referencama na Prvi svjetski rat.

44. “Errare humanum est” – Grijeลกiti je ljudski  

“Errare humanum est” je latinska izreka koja se prevodi kao “Ljudski je grijeลกiti”. Ova fraza istiฤe ฤinjenicu da je ljudska priroda sklona pogreลกkama i greลกkama. Koristi se kako bi se izrazila razumijevanje i tolerancija prema ljudskim nedostacima i nesavrลกenostima. Osim toga, izreka moลพe sluลพiti kao podsjetnik da se svi mi ponekad grijeลกimo i da je vaลพno prepoznati svoje greลกke kako bismo iz njih mogli rasti.

45. “Ex libris” – Iz knjiga  

“Ex libris” je latinska fraza koja se prevodi kao “Iz knjige [ili knjiลพnice]”. Ova fraza se ฤesto koristi kako bi oznaฤila da neลกto pripada odreฤ‘enoj knjizi ili knjiลพnici. Obiฤno se koristi kao oznaka na unutarnjoj naslovnici knjige kako bi se naznaฤilo vlasniลกtvo ili podrijetlo knjige. 

46. “Ex nihilo nihil fit” – Niลกta ne nastaje iz niฤega  

“Ex nihilo nihil fit” je latinska izreka koja se prevodi kao “Iz niลกta niลกta ne nastaje” ili “Niลกta ne dolazi iz niลกta”. Ova fraza izraลพava filozofsku ideju da neลกto ne moลพe spontano nastati iz potpunog niฤega, veฤ‡ da za stvaranje neฤega mora postojati neลกto ลกto ฤ‡e to omoguฤ‡iti ili da postoji prethodni uzrok. Ovaj koncept ima ลกiroku primjenu u filozofiji, znanosti i logici.

47. “Habeas corpus” – Imaj tijelo (pravo na slobodu i sigurnost)  

“Habeas corpus” je latinska fraza koja znaฤi “Imaj tijelo”. To je pravna doktrina koja se koristi kako bi se osiguralo pravo pojedinca da bude izveden pred sud kako bi se odluฤilo o zakonitosti njegovog zatvaranja ili pritvaranja. 

Habeas corpus postupak omoguฤ‡uje pojedincima da sprijeฤe nezakoniti pritvor. Ovo pravo je kljuฤni element pravne zaลกtite pojedinaca protiv nezakonitog liลกavanja slobode i vaลพan temelj pravne drลพave.

48. “In medias res” – Usred stvari  

“In medias res” je latinska fraza koja se prevodi kao “U srediลกtu stvari”. Ova fraza se ฤesto koristi u knjiลพevnosti i pripovijedanju kako bi oznaฤila tehniku poฤetka priฤe usred dogaฤ‘aja ili radnje, umjesto na poฤetku ili na samom kraju. Kada priฤa zapoฤinje “in medias res”, ฤitatelju ili publici se odmah uvodi u dogaฤ‘aje i radnju, a detalji o prethodnim dogaฤ‘ajima ili pozadini se otkrivaju kasnije kroz retrospektivna objaลกnjenja. 

49. “Ipso facto” – Samim tim  

“Ipso facto” je latinska fraza koja se prevodi kao “samim tim ฤinom” ili “iz tog razloga”. Ova fraza se koristi kako bi se oznaฤilo da se neลกto dogaฤ‘a automatski ili neizbjeลพno zbog prethodnog dogaฤ‘aja ili okolnosti. Na primjer, ako je netko prekrลกio zakon i time izgubio vozaฤku dozvolu, moลพe se reฤ‡i da je “ipso facto” izgubio pravo voziti, tj. to je automatska posljedica njegovog prekrลกaja. Fraza “ipso facto” koristi se kako bi se istaknulo uzroฤno-posljediฤni odnos izmeฤ‘u dva dogaฤ‘aja ili stanja.

50. “Lapsus linguae” – Pogreลกka jezika (jeziฤni lapsus)   

“Lapsus linguae” takoฤ‘er spada u ฤesto koriลกtene latinske izreke, a prevodi se kao โ€žgreลกka jezika”. Ova fraza se koristi kako bi se opisala situacija u kojoj osoba napravi sluฤajnu greลกku u govoru, obiฤno izgovarajuฤ‡i pogreลกnu rijeฤ, zamjenjujuฤ‡i slova ili stvarajuฤ‡i nesporazum. 

Lapsus linguae su ฤeste i obiฤno bezazlene greลกke, ali ponekad mogu rezultirati smijeลกnim ili neprimjerenim izjavama. Ova latinska fraza se takoฤ‘er moลพe koristiti kako bi se oznaฤila greลกka u komunikaciji ili kako bi se objasnilo da greลกka nije bila namjerna.

Top ponude danas!