U hrvatskom jeziku sve je više posuđenica. Spomenut termin odnosi se na riječi koje su uzete iz drugih jezičnih sustava i prilagođene u naš jezični sustav.
Prema tome riječ je izravno posuđena iz francuskog jezika: inženjer. Budući na to da ona u francuskom glasi i piše se fr. ingénieur, u hrvatskom je pravilno napisati ju s fonemom /e/. Tomu je tako jer riječ fonologizacijom prelazi iz jezika davaoca u jezik primatelj. Taj proces znači da se fonemi iz jezičnog sustava jezika davaoca prilagođavaju jezičnom sustavu jezika primaoca.
Ponekad može doći do zabune u izgovoru te se riječi krivo ostvare i u pismu. Spomenuta je riječ nastala: ingenieur-inženjer.